Da li su pokušali da prikriju zaključke – sukob tužilaca i prevodioca

Deharijevi roditelji
Izvor: T7, prt sc

Osnovno tužilaštvo u Prizrenu saopštenjem za javnost reagovalo je zbog prevoda veštačenja Švajcarskog instituta za slučaj Astrit Dehari. Ismail Ismailji, prevodilac izveštaja, rekao je da mu je poslednja stranica izveštaja poslata pet minuta pre nego što je porodica Dehari trebalo da preuzme izveštaj.

Prema Prizrenskom osnovnom tužilaštvu navodi prevodioca izveštaja švajcarskog veštačenja nisu tačne.

Sukob je izbio između tužilaštva u Prizrenu i Ismaila Ismailjija, koji je preveo veštačenje o slučaju smrti Astrita Deharija koje je stigao iz Švajcarske pre nekoliko dana.

Ismailji je naveliko optužen za loše prevođenje materijala, posebno zaključaka koji su bili najizgledniji nakon što je utvrđeno da Astrit Dehari nije počinio samoubistvo.

Ovlašćeni prevodilac Ismail Ismailji izjavio je da je stranica sa zaključcima data pet minuta pre 10:00 časova, kada je porodica Dehari takođe bila u Tužilaštvu radi preuzimanja izvještaja i da je zbog toga prevođenje ispalo loše.

„Poslednja stranica na francuskom jeziku nije mi dostavljena zajedno sa ostatkom izveštaja. Ova stranica mi je data pet minuta pre 10:00 časova, vreme kada je zakazan susret sa porodicom Astrita Deharija. Ovu stranicu poslali su mi preko vibera”, rekao je Ismailji u emisiji “Frontal” na TV7.

Ismailji je rekao da način na koji su poslali izveštaj na prevod nije ozbiljan. Kaže da deo zaključaka koji govori da je Deharijevo samoubistvo malo verovatno, u početku nije upućen njemu.

„Rekli su mi da si zaboravio, međutim ja sam im rekao da ja nikad nisam dobio. Rekao sam da je tu bilo potpisano dvoje ljude, ovde su je potpisali troje“, rekao je Ismailji.

 Ali Osnovno tužilaštvo u Prizrenu ima drugačiju verziju. U reakciji koja je medijima poslata u petak uveče, navode da je prevodiocu bila data sva dokumentacija koja je stigla sa Instituta za sudsku medicinu u Lozani.

„Zarad ispravnog i tačnog informisanja javnosti prevodilac je prihvatio izveštaj u dva dela. Nakon što je prevodilac primio izveštaj preveden na albanski jezik, tužilaštvo je primetilo da stranica 14 u kojoj su sadržani zaključci nije prevedena na albanski jezik“, preciziraju u odgovoru iz Osnovnog tužilaštva u Prizrenu.

"Predposlednja stranica br. 13, sadrži zaključke sa potpisom dva autora, dok poslednja stranica 14 sadrži zaključke iz dva izveštaja koja su potpisala tri autora, a verujemo da je prevodilac doveden u zabludu stranicom 13 razmišljajući da se u njoj završava izveštaj. I sam prevodilac je izjavio da je prihvatio izveštaj na 14 stranica. U albanskom prevodu je nedostajala 14. stranica izveštaja i Tužilaštvo je zatražilo od prevodioca da odmah prevede 14. stranicu kako bi kompletirao izveštaj i kako bi porodici bio uručen na oba jezika“.

Zbog svega toga Tužilaštvo kaže da poseduje sve dokaze da je prevodilac primio kompletan, gotov materijal zajedno sa zaključcima koji su bili na strani 14.

Osnovno tužilaštvo u Prizrenu dalje poziva javnost da ne manipuliše, kao i ne iznosi neistinite i tendenciozne stvari koje mogu negativno uticati na slučaj.